Rio de Janiero, 9 novembre 2015.
Insegno da vari anni la lingua italiana a studenti brasiliani e ho riscontrato che ci sono delle piccole differenze tra la mia lingua e il portoghese che però sono un po´ difficili da superare per gli studenti!
Vediamo quali sono:
- I temuti verbi andar e ir che in portoghese significano, rispettivamente, camminare e andare. Per farla breve, la coniugazione del verbo andare in italiano non è : io ando, tu andi, etc, simile al portoghese, ma io vado , tu vai e lui va,ecc, ben piú vicina alla coniugazione del verbo portoghese ir!
Sembra facile ma confondersi é facilissimo!!!
- Como o come? Facile a dirsi ma non a farsi. In italiano solo la parola come esiste ed è la traduzione della parola como.
- In o em ? Anche queste sono parole simili ma solo in è italiana.
- Para o per? Anche qui solo per é parola italiana. Para cerchiamo di dimenticarcela quando parliamo l´italiano!!
- E che dire del futuro dei verbi in are che cambiano la a in e e fanno impazzire gli studenti di lingua portoghese?
Vorrei tanto dirvi che la prima persona dell´indicativo futuro del verbo lavorare è lavorarò, come suonerebbe meglio per un brasiliano o portoghese che sia, ma, purtroppo, fa lavoreró. Bisogna abituarsi. È cosí. È difficile all´inizio, ma esercitandosi si impara!
- E la prima persona singolare dell´imperfetto che al contrario della lingua portoghese termina in o e non in a, confondendo gli studenti?
Insomma, per fare un esempio, da piccola io andavo al mare con i miei genitori e non io andava, che in italiano è la terza persona dell´indicativo imperfetto!!
- E vogliamo parlare della prima persona plurare dell´indicativo imperfetto che in italiano ha un accento diverso rispetto al portoghese? Si dice andavamo, con la voce che cade sulla a in neretto e non andavamo come vorrebbero i miei cari alunni brasiliani!!!
Anche qui praticando si impara, ma che fatica!!
- E tutti i verbi che pur scrivendosi nello stesso modo in italiano e in portoghese, cambiano l´accento confondendo gli alunni?
Indica si dice in italiano , con accento sulla prima i e non sulla seconda come in portoghese. Termina con accento sulla e per l´italiano e non termina come in portoghese, con la voce che cade sulla i. Pratica in italiano con accento sulla a e non pratica con la voce che cade sulla i, come in portoghese.
Insomma lingua che vai similitudini e differenze che trovi.
E voi ne conoscete altre di piccole differenze tra l´italiano e il portoghese che proprio non riuscite a correggere quando parlate l´italiano?